Préface - Introitu

TRADUZZIONE INTERCUNFISSIUNALE

IN LINGUA CORSA

SUVITENDU U TEXTU GRECU

ALLIANZA BIBLICA UNIVERSALE

(1994)

PUBLICATU DA A « SOCIETE BIBLIQUE FRANCAISE » À CONTU DI « L'ALLIANZA BIBLICA UNIVERSALE »

© SOCIETE BIBLIQUE FRANÇAISE, 1994

diffusione communa :

* SBF

* EVECHE D'AJACCIO  8, Boulevard Sylvestre Marcaggi 20000 AJACCIO

ISBN : 285300 470 8 - SBF 47000 3M 1994

Préface

L'Évêque d'Ajaccio vous invite à lie l'Evangile dans la version d’U Vangelu : traduzzione intercunfissionale in lingua corsa si précieuse pour faire comprendre que la Parole de Dieu est proche, accessible à notre parler propre. Elle se fait entendre dans notre langue maternelle (cf le récit de la Pentecôte, Actes 2,8).

Comment se fait-il que chacun de nous entendre parler  des merveilles de Dieu dans sa langue maternelle ?

Cette traduction, comme d'ailleurs toute autre traduction, est inévitablement partielle et provisoire sous divers aspects tout en demeurant fiable.

Lisez attentivement l'Evangile, vous expérimenterez, dans la joie, la puissance unificatrice de la Parole de Dieu.

Avec tous mes souhaits,

Mgr Sauveur CASANOVA

+Évêque d’Ajacci

INTROITU

Issa traduzzioni di u Vangelu esci da un travagliu intercunfissiunali. Cù quilli chì ci eranu di più pà a lingua (grecu è corsu) ci anu participatu teolughi cattolichi è prutistanti, è anu dicisu elli par ciò chì tocca à a capiscitura di u testu sacru. Quand'ellu ci era un dubbitu pà u significatu stessu, a intarpritazioni hè stata a soia.


Sò stati chjamati à participà ci, ugnunu à modu soiu, parechji attori di a vita culturali corsa. À chì hà traduttu, à chì hà rilettu, à chì hà illustratu.


Semu passati da u testu grecu (the Greek New Testament, edited by Kurt ALAND..., third edition, U.B.S. 1988) à u testu corsu, senza ricusà di sicuru l'aiutu ch'elli ci pudianu dà i traduzzioni in altri lingui o i cummenti. Ma à spessu ci semu avvisti chì certi formuli grechi pudianu passà in corsu tali è quali, inveci chì in francesi o in talianu ci vulia à cambià a struttura di a frasa.


Parti a traduzzioni da a tialità pulinomica di a lingua corsa : veni à dì chì i formi di corsu aduprati sò sfarenti da un Vangelu à l'altru, è calchì volta ind'u listessu (par Lucca). Si sà chì d'ogni manera ugnunu capisci tutti issi formi. Di sicuru, pinsendu à una littura pubblica, tuccarà à quillu chì leghji à adattà u testu à a soia a parlata.


A nostra scelta hè stata dinò di circà una certa schiittezza di a lingua, ma fendu ch'ella fermi sempri capiscitoghja par quillu chì u corsu u sà. Una, chì u cuntinutu stessu, i Corsi u ponu riceva ancu in altri lingui. Dui, chì ùn si tratta di un testu qualunqua è chì a Sacra Scrittura ci paria ch'ella chjamessi una certa sulennità.


In ultimu, vulemu dì ch'ellu capiteghja chì una parolla greca porti un significatu oramai adimessu da a tiulugia è un altru (o parechji) d'usu più cuttidianu. Sicundu u cuntestu, ci hè toccu à aduprà unu o l'altra pussibulità : peirasmos và traduttu à quandu u provu, à quandu a tentazioni ; metaneô si pò currisponda à cunvertiscia, o guardà in daretu o ancu mutà andatura, skandalizô veni à dì : inciampà, o scandalizà, ecc... Si tratta quì di nicissità di a traduzzioni chì ùn cambianu nulla à l'nità di u significatu.


U scopu di l'ABU (Allianza Biblica Universali) hè di ch’ella vaghi tramandata a Parolla di Diu in tutti o lingui di u  mondu. A marzè à isu prughjettu, i Corsi ponu leghja, oghji, U Vangelu ind'a so’lingua ; fo sa sarà un passu par ch’ella ghjunghi, issa lingua, à unstatutu paru cù tut ti l’altri.


U Vangelu hè statu traduttu da issa squatra:

Ghjuvan Maria ARRIGHI

u Pastori Gilbert CHARBONNIER

Ghjuvan Ghjaseppiu FRANCHI

Preti Anghjulu GAMBOTTI


Cuurdinatori : u Pastori Jean-Philippe WAECHTER


Cunsiglieru di l'ABU pà traduzzioni è a teulugioa : abbati Carlo BUZZETTI, duttori in tiulugia, prufissori à l'Università Ponteficia Salesiana di Roma

Sò capi’ rispunsèvuli

di Matteu : Ghjuvan Ghjaseppiu FRANCHI, partendu da u travagliu d'una squatra idi prufessori di l’università di Corti ;

di Marcu : Preti Anghjulu GAMBOTTI ;

di Lucca : Ghjuvan Ghjaseppiu FRANCHI

di Ghjuvanni : Ghjuvan Maria ARRIGHI


Anu datu capu à u testu grecu : Ghjuvan Maria ARRIGHI, i pastori Charbonnier è Jean-Philippe WAECHTER

Cunsiglieri pà a lingua corsa : Lissandru BASSANI è Dumenicantone GERONIMI


Cunsiglieri pà a teulugia : abbati BUZZETTI è GAMBOTTI, pastori CHARBONNIER è WAECHTER


Anu rilettu è, à li volti, fattu pruposti :

Paul-Marie AGOSTINI * Dominique ALFONSI * Emile ARIGHI DE CASANOVA * ARRITI * Alexandre AZEMBERTI * Pasteur Andr‚ BARNES * Lissandru BASSANI * Mulas-J‚r“me BENEDETTI * Jacques BIANCARELLI * Mme BOSSEUR-SALINI * Pasteur Rachid BOUCHAMI * Toni CASALONGA * Mgr Sauveur CASANOVA * Abb‚ CASTA * Toussaint CASTA * Charles CASTELLANI * Jean CHIORBOLI * Renatu COTI * Mme DALBERA-STENAFFAGI * Abb‚ DESANTI * Christian DUBOIS * Fernand ETTORI * Fran‡ois FAZI * Antoine FERACCI * Mlle FOATA * Pierre FOATA * Jacques FUSINA * Domenico Antone GERONIMI * Abb‚ GIRAUD * Pasteur Patrick HAMAR * Pierre LECA * Pasteur Henri LEPSZYNSKI * Antoine LUCCIANI * Jean-Baptiste MARCELLESI * Math‚a MARCELLESI * Pierre MARI * Jacky MARTI * Lucie MEMMI * Abb‚ MONDOLONI * Anton Domenico MONTI * Georges MORACCHINI * Paul-F‚lix NASICA * Marius PANTALONI * Bernard PAZZONI * Antoine PERETTI * Abb‚ PETROLACCI-STEFANOPOLI * Aim‚ PIETRI * Eric PROESCHEL * Bernard RAFFALI * Jean-Erasme ROCCHI * Madeleine ROTILY-FORCIOLI * Jean-Victor SALICETTI * Pasteur SCHEIDEGGER * Joseph SICURANI * Paul SILVANI * Jean STEFANINI * Abb‚ STRA * Jean-Baptiste STROMBONI * Paul SUSINI * Jacques THIERS * Pasteur TOURAS * U RIBUMBU * Père Patrick VINCENSINI * Marie-Jean VINCIGUERRA * Germaine de ZERBI

U disegnu di a cuprendula l'hà fattu Toni CASALONG

© jp.w 2024 - Contact